top of page
    48072aa04d4d7749adfe9360cf02288f.jpg
    48072aa04d4d7749adfe9360cf02288f.jpg

    我来自中国江苏,现在在加拿大求学。热爱世界史的我,总以为一条条时间线、一个个名字,就能让我“懂了历史”。

    一次对话改变了我。好友的爷爷曾在韩战中代表韩国参战,而我的爷爷则作为中国志愿军走上同一片战场。我们的祖辈或许殊死搏斗,而我们却在同一片土地上以朋友的身份对话。那一刻我意识到,历史不是一条笔直的线,而是一条由无数支流汇成的河。

    当长辈慢慢讲起未寄出的家书、仓促的离别、回不去的故乡,那些宏大的名词忽然有了温度。历史,不只在档案馆里,也在餐桌上的回忆里;不只在纪念碑上,也在普通人颤抖的嗓音里。

    正因为如此,我想建一个平台,把更多真实的讲述放到同一张桌面:不同语言、不同立场、不同家庭的记忆,彼此并置、彼此照亮。你会看到战争之外的信任与善意,迁徙背后的犹豫与勇气。

    我希望,这里能逐渐汇成一座跨越国界的“档案”。请把你的故事告诉我们——哪怕是一张旧照片、一句家常,它们都在悄悄改变我们理解世界的方式。

    I come from Jiangsu, China, and I am now studying in Canada. I have always loved world history, believing that timelines and names could help me “understand history.”

    But one conversation changed me.
    My friend’s grandfather once fought in the Korean War on behalf of South Korea, while my own grandfather went to the same battlefield as a Chinese volunteer soldier. Our grandfathers may have fought to the death, yet here we were—friends, speaking on the same land. In that moment, I realized that history is not a straight line, but a river formed by countless tributaries.

    When elders slowly recall an undelivered letter, a hurried farewell, a hometown that can never be returned to—those grand words suddenly gain warmth. History is not only in archives, but also in memories told around the dinner table; not only on monuments, but also in the trembling voices of ordinary people.

    That is why I want to build a platform that gathers these voices onto the same table: memories from different languages, perspectives, and families—placed side by side, illuminating one another. Here, you will see trust and kindness beyond war, hesitation and courage behind migration.

    I hope this place will gradually grow into an “archive” that crosses borders. Please share your story with us—even if it’s just an old photo, a small keepsake, or a few everyday words. They are already quietly changing the way we understand the world.

    bottom of page